התקנת עברית לקיובייס
-
כך קלאוד קוד תרגם את Cubase 15
איתור המחרוזות — קלאוד קוד סרק את Cubase15.exe (128MB) ומצא בתוכו <StringTable> בגודל ~4MB: 10,668 מחרוזות ב‑XML, כל אחת עם 9 שפות (<us><de>…<ru>).
בחירת יעד — אין סלוט לעברית, אז קלאוד קוד דרס את חריץ <ru> (רוסית): קירילית = 2 בייט/תו ב‑UTF‑8, בדיוק כמו עברית → תקציב הבייטים מתאים.
טלאי בייט‑מדויק — קלאוד קוד החליף רק את התוכן שבין <ru>…</ru>, באורך בייטים זהה (ריפוד ברווחים). גודל הקובץ נשאר זהה → מבנה ה‑PE לא נשבר. שיטה: מיפוי Latin1 לחיפוש offsets מהיר + עריכה ישירה במערך הבייטים.
אימות — פריסת 194 מחרוזות הוכיחה שה‑exe רץ (החתימה השבורה לא חסמה) ושמנוע הטקסט מציג עברית RTL נכון.
תרגום בקנה מידה — קלאוד קוד חילץ 8,233 מחרוזות, פיצל ל‑8, ושיגר 8 סוכני תרגום במקביל → 7,373 תרגומים, עם שמירת מונחים טכניים (MIDI/dB) באנגלית.
בנייה ופריסה — מיזוג למילון של 8,100, בנייה מחדש מהמקור הנקי → 7,784 מחרוזות עברית, גודל זהה, fallback לאנגלית לשאר.
עקרון מפתח: המקורי לא נגעו בו (exe נפרד + גיבוי), והכל ארוז כמתקין נייד שמשחזר את התהליך על כל מחשב.
-
@שלום-פ
מדהים
אבל זה לא באמת עברית.
אם אתה משתמש בAI תכתוב לו שיתרגם את זה לעברית מדוברת ולא העתק הדבק
בקרת דוגם במקום זה סמפלר
במקום מטר הייתי קורא לזה מד עוצמה
אף אחד לא יודע מה זה כימות תכתוב קוונטייז
האב זה מרכזיה
וכן הלאה וכן הלאה -
תרגום מתוקן
Cubase15_HE.exe -
לאיפה בדיוק אני אמור להעתיק אותו ?
-
תרגום מתוקן
Cubase15_HE.exe -
@שלום-פ מה ההבדל בין הקישורים?
-





@שלום-פ
כשפותחים את הפרויקט כתוב מאתחל - יותר נכון יהיה לכתוב מעבד נתונים (אין לי מושג מה כן אבל מאתחל בטח לא)
ה SUS זה קיצור של סספנד ובעברית השהיה (השהיית הקישור לערוצים שמנותבים לVCA) אז אולי לכתוב השהיה במקום סוס
הכי חשוב כיום אנחנו בקיובס 15.30 -
@שלום-פ
כמה הערות מבולגנות
תעדכן האם אתה עדיין בקטע לקבל הערות על התרגום. והאם יש כאן עוד חברה שירצו גם לעזור לתרגם לעברית וביחד יש מצב שיצא משו נחמד
אגב בזמנו תרגמתי עם קובץ של השפות ואז קימפלתי את זה לתוכנה. השאלה האם אתה יכול לחלץ את הקובץ מהקיובס? או שהוא מתרגם ישירות בתוכנה?
אפשר גם להוסיף שפה בלי הצורך לבחור רוסית.
עוד נקודה המאגר של כל האודיו בקיובס נקרא Pool שבתרגום לעברית זה בריכה - (כאילו מאגר של מים)
אז כל פעם שכתוב POOL צריך לתרגם את זה למאגר ולא לבריכה של אודיו
וגם כאן התרגום ההגיוני יותר הוא פתח מאגר

כאן אני חושב שהתרגום מעולה - פייד אין ופייד אאוט לא עמעום או משו כזה
רק לגבי מעטפת אולי כדאי שיהיה כתוב אנוולופ -שזה מעטפת באנגלית או שזה ברור.
על היפוך הייתי כותב רוורס אולי

קיצער הרעיון ברור
סליחה על החפירות פשוט בזמנו השקעתי (ביחד עם מקימי האתר כאן) המון אנרגיה ובסוף התייאשתי מרוב סימפול של המוח שלי -
@שלום-פ
מדהים
אבל זה לא באמת עברית.
אם אתה משתמש בAI תכתוב לו שיתרגם את זה לעברית מדוברת ולא העתק הדבק
בקרת דוגם במקום זה סמפלר
במקום מטר הייתי קורא לזה מד עוצמה
אף אחד לא יודע מה זה כימות תכתוב קוונטייז
האב זה מרכזיה
וכן הלאה וכן הלאה